Lately there has been a lot of talk among freelancers on the blog and twitter spheres about rates. In relation to translation: Per hour or per word? Source (original) language or target (translated) language? To offer volume discounts or not? More generally: To publish on your site or not to publish on your site?

The last question in particular has been extensively debated (See this recent article by the Freelancery and the response by Thoughts on Translation). I’ve thought it over too, and done the “put them up, take them down” thing several times. For now I've concluded that I’m sitting on the fence, with leanings towards the no-camp. Hence, my site doesn’t have a “rates” or “fees” tab. I do mention cost at the top of my FAQ page, where I explain that prices depend on the complexity of the text, the formatting, etc. At the moment I also have a “prices start from X” type sentence, but I’m still pondering the usefulness of it.

What might be more useful is to explain what factors influence the cost of a (human) translation. While I understand potential clients might prefer to see immediately what they can expect to pay, it simply is true that cost depends on many things, and that giving a standard ‘price per word’ isn’t particularly helpful. Not to the translator, at least - all it seems to do is leave me out of pocket when said standard rate is applied to a document that is decidedly un-standard.

So what is it, then, that makes translation jobs non-standard? When you pay for a translation, what do actually get for your money? Or, conversely, what do you need to think about before you quote your price as a translator? Thinking about that might not answer the publish/don’t publish question, but at least everyone will know what to expect (ish).

‘Reading’ the thing
In an ideal world, I’d get everything sent to me as a word file. It takes second to feed into a CAT (Computer-Assisted Translation) tool and if I need to look something up I simply copy-paste the term(s) into an online dictionary.
However, often the reality involves reams of un-editable PDFs. If I want to use my CAT tool (which I usually do) these PDFs have to be converted into readable files using OCR (optical character recognition) software. OCR processing can be time-consuming, especially with Asian characters or poor quality scans. The same goes for image files, with colour images being particularly difficult to process.
If I don’t do the OCR processing to use a CAT tool I’m slightly slower too, so either way: un-editable file = extra time = more expensive. 

Research
Most translators specialise in a limited number of fields. The theory behind this is that the best translations are produced by those who have an understanding of the broader context of the original document. Nevertheless, even so-called ‘experts’ don’t know everything about their field, particularly if that field is fast-moving. I see this with patents; a 15-year-old physics patent may be straightforward and involve only well-known technology, but a recent one could throw up concepts so new that no equivalent term has yet been thought of in my target language. Coming up with one requires significant research.
Even in less extreme situations, any translator worth their salt will have homework to do. Who is the target readership? Does the text need adapting to suit the conventions of this readership? Are there multiple ways of saying the same thing in the target language, and if so, which is most commonly used whilst still conveying the original meaning? Answering these questions takes time, which should be reflected in the final price.

Format fiddling
Japanese text takes up less space than English text. As a result, I often spend hours trying to squash my translations back into their little powerpoint text boxes. Dealing with tables and graphics also takes time. Indeed, formatting the translated text as a whole to look the same as the original can be quite a job, especially if that original was not an editable file (see above). Hence, if you want to preserve formatting, you can expect to pay for more than just the word-for-word translation.

I’m sure there are other factors that influence the cost of a translation. What do you think?
 


Comments

04/19/2012 18:29

Some might add that a need for weekend or evening work might increase the rate, although it is not a view to which I subscribe.

My experience though is that clients aren't that interested in how the cost is arrived at. The only exception is when if you explain you're adding a couple of hours at €40/hour to convert a PDF file, the Word original will miraculously appear about 90% of the time.

I do always explain in a quote that the total is arrived at by x words at €y = €total, but not many clients really seem to notice or care. When I had word rates on my website, almost all email queries started by asking:
a) if agencies, how much I charged per word
b) otherwise, how much the total for a given job would be (this is more excusable, since the rates page did point out that the rate was variable, depending on the kind of factors you outline above, but there was never any indication they had attempted to calculate an expected ballpark figure).

The whole research factor is a paradox, really. You imply (fair enough) that if research required -> higher rate. Which in turn implies the client would be better off finding someone who knows the field already. But as an expert, this other person would, presumably and it is to be fervently hoped, charge more as their basic rate. So the client gains nothing financially, between hiring a diligent novice n the field, who rightly charges for research, or an expert, who doesn't need to do any. :-)

Reply
04/24/2012 16:38

Thanks for your comment, Charlie.
I see you point with regard to the research, but I do wonder whether the situation is always as black and white as you put it. Not every field is conquerable by a diligent novice, nor is every expert so knowledgeable that they never need to do further research.
In any case, as you quite rightly point out, to the client this point may be moot. Nevertheless, it doesn't hurt to know what you want paying for and how much. I also always include the derivation of my quote calculations, even if it's just to be thorough.
I completely agree there is some kind of miraculously appearing word document phenomenon ;-)

Reply
04/26/2012 13:10

Fair enough - can I ask what form this separation of the extra research work takes on the quote itself? A separate line? How is it quantified (extra hours?, extra € per word?) and how do you arrive at the quantities you use?
Yours ever curious :-)
Charlie

04/20/2012 23:39

I think that this debate can be simplified to a certain extent if you take a swings-and-roundabouts approach to pricing to your regular clients: if I charge an essentially fixed rate (with variations applicable to a small number of well-defined circumstances, e.g. PDF supplement, rush rate) to a given customer for all projects that I am prepared to accept from them, then over time, the slower projects will be balanced out by the faster ones, and things will average out. This saves time and headscratching in coming up with a bespoke price for every job - and time, as we know, is money.

Reply
04/28/2012 17:05

I think it depends on the complexity of the translation work.

Reply
05/04/2012 18:32

"Fair enough - can I ask what form this separation of the extra research work takes on the quote itself? A separate line? How is it quantified (extra hours?, extra € per word?) and how do you arrive at the quantities you use?"

Charlie, I have never tried to differentiate research, on its own, from any other part of a translation job when submitting a quote. I'm not sure I ever would, or how I'd go about it. It’s too intangible compared to a surcharge for, say, dealing with a PDF.
However, I do try to determine for myself roughly how long the research part will take me. I can’t say I know how to do this with minute-precision, nor do I necessarily charge for this time separately, but I do use it when telling a client how many days I need to complete their assignment. That too is , of course, part of a quote.
In the end, what matters to me is knowing that I will be paid a reasonable fee. If someone sends me a stack of background material or an accompanying software guide to read, I know I’ll have to factor that in and quote a higher per-word rate. As this industry seems so very keen on per-word rates, I think it’s easier that way. For this I use price-bands to avoid too much head scratching, which is I think what Oliver is suggesting too.

Reply
05/05/2012 15:08

Ah, right, I grasped the wrong end of the stick when you said "... wnat you want paying for and how much. I always include the derivatrion of my quote calculations..."; taken in the general context of the thread, I imagined a detailed breakdown of all factors included.

I confess my own approach tends to mirror Oliver's. A general rate for the client (which may vary between clients) and swings/roundabouts approach to the work for that client overall. That said, I have been wondering about changing that approach for PPT specifically.

Reply



Leave a Reply